The Peculiarities of Translating Names and Objects from Longfellow’s “Song Of Hiawatha”

  • Umida Elova SSIFL, Researcher
Keywords: Hiawatha, culture, phenomena, folklore heroes, historical colour, pinnacle

Abstract

The word “reality” is of Latin origin, which most often refers to materially existing or existing “objects, things”, although the content put by different authors in this concept, completely in “materiality” and does not fit. It is more correct to understand this concept of words, phrases, carriers of colour, specific, visible elements of national identity.

Downloads

Download data is not yet available.

References

1. Longfellow H.W. The song of Hiawatha an epic poem. - M., Progress, 1967
2. Томахин Г. Д. Реалии американизмы.- М.: Высшая школа, 1988
3. Bennett, Mildred R. The World of Willa Cather. 1951. Lincoln: U of Nebraska P, 1995. Print.
4. Bohlke, L. Brent, ed. Willa Cather in Person: Interviews, Speeches, and Letters. Lincoln: U of Nebraska P, 1986. Print.
5. Clere, Sarah. “Thea’s ‘Indian Play’ in The Song of the Lark.” Cather Studies 9: Willa Cather and Modern Cultures. Ed. Melissa J. Homestead and Guy J. Reynolds. Lincoln: U of Nebraska P, 2011. 21– 44. Print
Published
2022-08-01
How to Cite
Elova, U. (2022). The Peculiarities of Translating Names and Objects from Longfellow’s “Song Of Hiawatha”. Central Asian Journal of Theoretical and Applied Science, 3(7), 213-215. Retrieved from https://cajotas.centralasianstudies.org/index.php/CAJOTAS/article/view/848
Section
Articles